When I studied Greek, I learned that the -ou endings meant possession. For example, we say, “That’s Bart’s Car“. In Spanish, you would say, “That the car of Bart“. So, the -ou means ‘of (name)’.
So what? Why should I care? Because the New Testament that you’re holding is a testament to the efforts of the Old Adam to resist Grace Alone through Christ alone.
Here are my two examples:
1. Galatians 2:16a: “yet we know that a person is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ“
Here’s the Greek:
πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ – “faithfulness of Christ Jesus”
Now, the corrected translation mash-up – yet we know that a person is not justified by works of the law but through the faithfulness of Christ Jesus.
That’s a shift from man-centered religion (and worrying about the quality of your faith) to Christ centered religion which is what Christianity is.
The same translation choice was made in Philippians 3:9a:
“not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ”
The following is a better translation:
“not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through the faithfulness of Christ.”
His faithfulness trumps yours. Sorry.
Paul wrote the following: “if we are faithless, he remains faithful— for he cannot deny himself.” (2 Tim. 2:13).
Check the translation against the overarching message of these letters. Is the author (Paul) concerned with the strength of your believing in a “You just gotta believe bro” way, or is He focused on setting you free from the navel-gazing religion by looking up at a cursed man on a tree who was faithful to the end?