When I studied Greek, I learned that the –ou endings meant possession. For example, we say, “That’s Bart’s Car“. In Spanish, you would say, “That the car of Bart“. So, the –ou means ‘of (name)’.
So what? Why should I care? Because the New Testament that you’re holding is a testament to the efforts of the Old Adam to resist Grace Alone through Christ alone.
Here are my two examples:
1. Galatians 2:16a: “yet we know that a person is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ”
Here’s the Greek:
πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ – “faithfulness of Christ Jesus”
Now, the corrected translation mash-up – yet we know that a person is not justified by works of the law but through the faithfulness of Christ Jesus.
That’s a shift from man-centered religion (and worrying about the quality of your faith) to Christ centered religion which is what Christianity is.
The same translation choice was made in Philippians 3:9a:
“not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ”
The following is a better translation:
“not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through the faithfulness of Christ.”
His faithfulness trumps yours. Sorry.
Paul wrote the following: “if we are faithless, he remains faithful— for he cannot deny himself.” (2 Tim. 2:13).
Check the translation against the overarching message of these letters. Is the author (Paul) concerned with the strength of your believing in a “You just gotta believe bro” way, or is He focused on setting you free from the navel-gazing religion by looking up at a cursed man on a tree who was faithful to the end?